z-logo
open-access-imgOpen Access
Slang Language in the Subtitle of “The Social Network” Movie
Author(s) -
Kevin Sienatra
Publication year - 2021
Publication title -
kata kita
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2598-7801
DOI - 10.9744/katakita.9.2.167-172
Subject(s) - slang , subtitle , indonesian , entertainment , computer science , linguistics , social media , social network (sociolinguistics) , natural language processing , world wide web , art , visual arts , philosophy , operating system
Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. There are a lot of foreign movies that are being played in Indonesian theatres. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. The Social Network was translated by more than one translator. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Newmark theories of translation quality assessment. The finding of the study showed that the translation from both of the translators is accurate enough and there is almost no inaccurate translation, also there are several slang words that are not included in the data of the previous study, but the writer found on subtitle the data of the other two translators.Keywords: Slang, Translation, Accuracy

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here