z-logo
open-access-imgOpen Access
Gayetü'l-Münteha Fi-Tedbiri'l-Merza Ses
Author(s) -
Talat Dinar
Publication year - 2013
Publication title -
turkish studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1308-2140
DOI - 10.7827/turkishstudies.4816
Subject(s) - political science
Period of Classical Ottoman Turkish is one of the duration whichconstitute basic of Turkey Turkish. It is hard to say this four hundredyears longed period is great for Turkish. In this period, Turkish wasvery influenced from Arabish and Persian, literal and scientific textswere given but there was no pure Turkish just like Ancient AnatolianTurkish period.In the period of Classical Ottoman Turkish, artistic concern wasseen not only in poetical but also prose texts. In the result of thisconcern there were a new language in prose which was full of "seci". Butit isn't true to say that all of prose texts produced in this artisticlanguage. Especially didactic texts like religious, ethic and legendarytexts and useful information about health, agriculture texts wereexplained unsophisticated way. This texts which weren't artistic usage,are great treasures for seeing this time's language and vocabulary. Inthis article we will try to introduce one of this treasure which belongs totime of Classical Ottoman Turkish in phonetic, morphologic, spellingand vocabulary aspects. This article will give information aboutchapters, aim of written text, patterns in libraries of Ġāyetü’l-MüntehāFį-Tedbįri’l-Merżā have a medical content which were translated intoTurkish from Arabic by Müderris Hasan Efendi. This article's aim is acontribution of determinating language speciality of the text's time withthe proportion of the work features. Klâsik Osmanlı Türkçesi dönemi, Türkiye Türkçesinin temelini teşkil eden dönemlerden biridir. Yaklaşık dört yüz yıllık bir zaman dilimini içine alan bu dönemin Türkçe için çok da parlak geçtiği söylenemez. Türkçenin, Arapça ve Farsçanın gölgesinde kaldığı bu dönemde edebî ve ilmî eserler verilmeye devam etmiştir. Ancak Eski Anadolu Türkçesi dönemindeki kadar saf bir Türkçe kullanılmamıştır.Klâsik Osmanlı Türkçesi döneminde sanat yapma kaygısı, manzum metinlerin yanı sıra mensur metinlerde de görülmeye başlar. Bu kaygı neticesinde secilerin ağırlıkta olduğu süslü bir nesir dili ortaya çıkar. Ancak bütün mensur metinlerin süslü nesir dili ile oluşturulduğu da söylenemez. Özellikle dinî, ahlakî ve menkıbevî tarzdaki öğretici metinler ve sağlık, tarım gibi günlük yaşamda kullanılabilecek faydalı bilgiler daha sade bir dille insanlara aktarılmaya çalışılır. Sanat kaygısı taşımayan bu metinler gerçek anlamda o dönemin dilini ve söz varlığını yansıtan değerli hazinelerdir. Biz de bu makalede Klâsik Osmanlı Türkçesi dönemine ait bu değerli hazinelerden birini ses ve şekil bilgisi, imla özellikleri ve söz varlığı bakımından tanıtmaya çalışacağız. Müderris Hasan Efendi tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilen tıbbî içerikli bir eser olan Ġāyetü’l-Müntehā Fį-Tedbįri’l-Merżā’nın bölümleri, yazılış amacı kütüphanelerdeki nüshaları gibi bilgilerin de yer alacağı bu makale ile eserin yazıldığı dönemin dil özelliklerinin tespit edilmesine -eserin verdiği malzeme nispetinde- az da olsa katkıda bulunmak amaçlanmıştır

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here