z-logo
open-access-imgOpen Access
Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature
Author(s) -
Jing Hua
Publication year - 2021
Publication title -
international journal of comparative literature and translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2202-9451
DOI - 10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.28
Subject(s) - habitus , field (mathematics) , reading (process) , sociology , context (archaeology) , cultural capital , mainstream , publishing , multiculturalism , capital (architecture) , linguistics , literature , social science , history , political science , art , philosophy , pedagogy , mathematics , archaeology , pure mathematics , law
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here