
A Study on English-Chinese Translation of Forensic Rhetoric from the Perspective of Logic Translation Theory: A Case Study on All’s Well That Ends Well
Author(s) -
Ju Wang
Publication year - 2022
Publication title -
international journal of comparative literature and translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2202-9451
DOI - 10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.21
Subject(s) - rhetoric , perspective (graphical) , literature , economic justice , style (visual arts) , sociology , linguistics , aesthetics , philosophy , art , law , political science , visual arts
Rhetoric plays an essential role in early modern English education and profoundly influences on Shakespeare’s writings. Furthermore, forensic rhetoric offers a convenient channel through which Shakespeare could discuss such topics as law, justice and sound. Through his masterly use of forensic rhetoric, Shakespeare presents various scenes to audiences of different ages. As one of the “problem plays”, All’s Well That Ends Well also has many applications of forensic rhetoric. Rhetoricians have divided rhetoric into five cannons: inventio, dispositio, memoria, elocutio, and pronuntiatio. However, throughout the studies of Shakespeare’s plays both at home and abroad, there has been a tendency to concentrate almost exclusively on the translation of elocutio, such as word arrangement and style, etc. Few scholars have focused on the translation of Shakespeare’s inventio. Therefore, this paper analyzes the translation of forensic rhetoric in All’s Well That Ends Well.