z-logo
open-access-imgOpen Access
Linguistic Experience and Identity: Contextualizing the Mental Lexicon In English-Arabic Poetry Translation
Author(s) -
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Publication year - 2021
Publication title -
international journal of applied linguistics and english literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2200-3592
pISSN - 2200-3452
DOI - 10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.38
Subject(s) - mental lexicon , linguistics , poetry , lexicon , equivalence (formal languages) , arabic , identity (music) , psychology , philosophy , aesthetics
Monolingual Language behavior rests on three components: human agent, code and message. Translation processing requires three more constructs: translator, two codes, and a message in two texts. Equivalence theories attempted to supersede faithfulness and sameness of meaning in translation, but equivalence is a “convenience”, and is “always relative” (Baker 1992). Translational commensurability and semantic transportation thwart obtaining equivalence; therefore, the Interpretive Frame includes experience and identity among the elements necessary for any translation (Author, 2008). To explore poetic aesthetics, experience is related to personality observed in the Mental lexicon, while identity is related to phonic appeal observed in euphony. These relations are investigated in Arabic translations of English poems by Coleridge, Keats, Tennyson, Wordsworth, and Auden. Preliminary results show that: 1) the Mental Lexicon and euphony vary according to experience and identity, 2) contextualizing lexical appropriateness, euphony and metaphors contributes to poetic aesthetics.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here