z-logo
open-access-imgOpen Access
LINGUISTIC DIMENSION OF BUSINESS COACHING DISCOURSE TRANSFER THROUGH INTERLINGUAL TRANSLATION
Author(s) -
Ewa Piotrowska-Oberda
Publication year - 2014
Publication title -
darnioji daugiakalbystė
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2335-2027
pISSN - 2335-2019
DOI - 10.7220/2335-2027.4.10
Subject(s) - coaching , linguistics , phenomenon , hofstede's cultural dimensions theory , context (archaeology) , sociology , dimension (graph theory) , communicative competence , competence (human resources) , transfer of training , psychology , pedagogy , epistemology , social science , social psychology , cognitive psychology , philosophy , mathematics , pure mathematics , psychotherapist , paleontology , biology
Straipsnyje nagrinėjama perkėlimo (angl. transfer) sąvokos lingvistinė dimensija, atliekant vertimą iš anglų kalbos į lenkų kalbą atsitiktinai parinktose verslo saviugdos diskurso knygose. Verslo saviugdos diskurso perkėlimo iš pirminės kultūros (angl. source culture) į tikslinę kultūrą (angl. target culture) fenomenas aptariamas akcentuojant turinio perkėlimą. Tuo siekiama palengvinti gebėjimų ir kompetencijų tobulinimą tarpkultūrinėje ir daugiakalbėje tarptautinio verslo terpėje. Straipsnyje pateikto tyrimo lingvistiniai aspektai taip pat apima kokybinę ir kiekybinę leksinio ir sintaksinio perkėlimo, susijusio su verslo saviugdos diskursu, analizę. Kadangi šio tyrimo pagrindinis tikslas yra išanalizuoti lingvistinę perkėlimo dimensiją, ekstralingvistinės perkėlimo dimensijos yra pateikiamos straipsnyje be išsamesnės analizės. Perkėlimo psichologinės ir socialinės dimensijos svariai papildė pastangas parengti naują verslo saviugdos specialisto profesiją dvikalbiame kultūriniame kontekste. Šiame tyrime taikoma metodologija remiasi tyrimo strategija, pagrįsta empirine perkėlimo fenomeno analize tarptautiniame dvikalbės komunikacijos kontekste. Išvadose pateikiamos rekomendacijos tolimesniems tyrimams, kurie sietųsi su verslo saviugdos diskurso perkėlimo fenomeno analize.In this article we present the concept of transfer in its linguistic dimension through the interlingual translation from English to Polish in the randomly selected books on business coaching discourse. We discuss the phenomenon of business coaching discourse transfer from the source culture to the target culture with emphasis being put on the content transfer in order to facilitate the skill and competence development across cultures and languages in the international business environment. The linguistic aspect of our discussion is likewise concentrated on the qualitative and quantitative analysis of the lexical and syntactic transfer related to business coaching discourse. Since the main focus of our research is put on the linguistic dimension of transfer, its extra-linguistic dimensions have been only mentioned without the in-depth consideration. The psychological and social dimensions of transfer have contributed greatly to the attempts made to develop a new profession of business coaching in the bilingual cultural context. The methodology applied in this article refers to a research strategy based on the empirical investigation of the transfer phenomenon within the international bilingual communication context. We conclude by suggesting our priorities related to future research on the topic of business coaching discourse transfer

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here