z-logo
open-access-imgOpen Access
David Rosenthal’s Tirant lo Blanc turns 30
Author(s) -
Jan Reinhart
Publication year - 2014
Publication title -
scripta
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.101
H-Index - 1
ISSN - 2340-4841
DOI - 10.7203/scripta.4.4491
Subject(s) - catalan , valencian , amateur , literature , rendering (computer graphics) , art , art history , history , philosophy , linguistics , humanities , classics , computer science , artificial intelligence , archaeology
The groundbreaking English language translation of Tirant lo Blanc by New York poet and academic David Rosenthal remains dominant three decades after its initial, and celebrated, release. Rosenthal’s controversially fluid and concise rendering of the Valencian classic survived a serious challenge 20 years ago by a more literal version from a well-meaning amateur translator and journeyman academic backed by a leading U.S.-based Catalan scholar. The article reviews the controversy and compares the two versions, adding comments from some of the key critics. \ud\ud\udLa traducció capdavantera a l’anglés del Tirant lo Blanc, feta pel poeta i erudit de Nova York, David Rosenthal, continua mantenint la seua importància, tres dècades després de publicar-se. La polèmica versió dúctil i concisa de Rosenthal del clàssic valencià, ha sobreviscut el desafiament seriós, de fa vint anys, de la versió més literal d’un benintencionat traductor amateur i acadèmci oficial, recolzat per un destacat erudit català establert als Estats Units. L’article revisa la polèmica i compara les dues versions, tot afegint els comentaris d’alguns dels crítics més importants

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here