z-logo
open-access-imgOpen Access
La Llegenda del llibreter assassí de Barcelona. Tradizione e traduzione. Note al margine dell’edizione italiana
Author(s) -
Inés Ravasini
Publication year - 2013
Publication title -
scripta
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2340-4841
DOI - 10.7203/scripta.2.3106
Subject(s) - humanities , art , philosophy
The recent publication of the Italian translation of "La llegenda del llibreter assassí" by Ramon Miquel\udi Planas provides an opportunity to make a comparison with some previous Spanish translations and to\udreflect briefly on translation methods. The two Spanish versions (1991 and 2011), unlike the Italian one,\udare free reworkings of the original, in the sense that they alter the structure, transform the text and shape\udit to new ends. What is interesting about this «manipulation» is that it is in some way legitimised by the\udheterogeneous nature of Miquel i Planas’s work, which is both an erudite volume and an anthology of\uddifferent narrative materials, as well as by the varied ways in which the Catalan scholar handles materials\udrelating to legends. The versions of Llegenda thus permit the inclusion of this reflection on translation in\udthe sphere of the reception of a text and of the influence exerted by the tradition surrounding a text on\udthe ways it is translated

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here