
La intratraducción de obras de Aléxandros Papadiamandis: la cuestión lingüística
Author(s) -
Rubén Josep Montañés Gómez
Publication year - 2016
Publication title -
quaderns de filologia. estudis lingüístics/quaderns de filologia. estudis lingüístics
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2444-1449
pISSN - 1135-416X
DOI - 10.7203/qfilologia.21.9320
Subject(s) - humanities , philosophy
Aléxandros Papadiamandis (1851-1911), considerat el millor prosista
grec del seu temps, va escriure sobretot relats curts, i algunes novel·les, de les
quals la més coneguda és Ἡ φόνισσα (L’assassina). Les seues obres estan escrites
en la modalitat lingüística anomenada καθαρεύουσα, “purista”, artificialment
culta i arcaïtzant, pròpia de la prosa de l’època, per oposició a la δημοτική,
demòtica, que finalment s’ha imposat a tots els nivells; l’enfrontament entre els
defensors d’aquests models de llengua rep el nom de γλωσσικό ζήτημα, “qüestió
lingüística”; la polèmica que ha acompanyat al llarg de les darreres dècades
la intratraducció d’algunes de les obres de Papadiamandis al grec demòtic pot
considerar-se’n una seqüela. El present article pretèn exposar tota aquesta situació
i les motivacions i criteris per a l’esmentada intratraducció.Alexandros Papadiamantis (1851-1911), considered the best Greek
writer of his time, wrote mainly short stories and some novels, among which
the best known is Ἡ φόνισσα (The Murderess). His works are written in the
form of Modern Greek called καθαρεύουσα, “purist”, artificially cultured and
archaic, typical of the prose in that time, as opposed to δημοτική, demotic,
which eventually prevailed at all levels; the confrontation between the advocates
of these language forms is called γλωσσικό ζήτημα, “Greek language
question”; the controversy that accompanied the intratranslation of some Papadiamandis’
works to demotic Greek, made along the last decades, can be seen
as a sequel of this «language question». This paper aims to explain this whole
situation, and the motivations and criteria for such intratranslation