
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
Author(s) -
Teresa Julio
Publication year - 2015
Publication title -
quaderns de filologia. estudis literaris
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.101
0eISSN - 2444-1457
pISSN - 1135-4178
DOI - 10.7203/qf-elit.v20i0.7530
Subject(s) - humanities , art
A la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que ?va manipular? o ?versionar? el text fins a l'extrem de figurar com a coautor en el volum publicat per G. del Toro.Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció