
Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
Author(s) -
Jordi Jané-Lligé
Publication year - 2015
Publication title -
quaderns de filologia. estudis literaris
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.101
0eISSN - 2444-1457
pISSN - 1135-4178
DOI - 10.7203/qf-elit.v20i0.7529
Subject(s) - humanities , art
Traducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries