
Du livre de poche subversif au standard sobre « à la française » : les trajectoires matérielles d’Invitation to Sociology en anglais et en français1
Author(s) -
Anne Marie Gagné
Publication year - 2021
Publication title -
ttr/ttr. traduction, terminologie, rédaction
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 1708-2188
pISSN - 0835-8443
DOI - 10.7202/1077711ar
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La traduction d’un ouvrage est généralement accompagnée de changements au plan matériel. Dans le cas des manuels d’introduction à la sociologie, ces transformations liées à l’importation d’un titre dans d’autres espaces culturels et linguistiques n’ont, à notre connaissance, jamais retenu l’attention. Dans le présent article, nous examinons les composantes physiques de certaines versions en anglais et en français d’un manuel d’introduction à la sociologie, Invitation to Sociology (Berger, 1963). Plus précisément, nous nous penchons d’abord sur les dimensions matérielles de la première version publiée de l’ouvrage, pour évaluer son influence potentielle sur les trajectoires des versions ultérieures. Puis, nous analysons les couvertures et le format d’une version adaptée pour le Royaume-Uni (Berger, 1966) en lien avec les traditions visuelles éditoriales de ce pays, avant de réaliser le même travail pour les différentes éditions des deux traductions françaises (Berger, 1973b, 1977, 2006b, 2014). Deux conclusions se dégagent de ce travail exploratoire sur la matérialité des traductions de manuels d’introduction à la sociologie. D’une part, les aspects matériels de la première version ont eu, dans notre étude de cas, un effet important sur la circulation subséquente du manuel et sur sa traduction. D’autre part, les transformations matérielles qui marquent les versions d’ Invitation to Sociology au Royaume-Uni et en France laissent entrevoir des changements relatifs au public cible et à la fonction assignée à cet ouvrage par leurs maisons d’édition respectives.