z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition
Author(s) -
Catia Nani,
Rosa Pugliese
Publication year - 2020
Publication title -
ttr/ttr. traduction, terminologie, rédaction
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 1708-2188
pISSN - 0835-8443
DOI - 10.7202/1071151ar
Subject(s) - humanities , philosophy
De nombreux romans contemporains relevant des littératures de migration mettent en scène la langue parlée par les immigrés, ce qui peut s’avérer problématique dans le passage à la traduction. Dans Rue des Italiens de Girolamo Santocono (1986) et Les amandes amères de Laurence Cossé (2011), la représentation de cette « interlangue » emprunte des voies distinctes tant dans la version originale française que dans la traduction en italien. L’analyse de ces oeuvres à l’aide de perspectives différentes (traductologie, sociolinguistique et linguistique de l’acquisition) contribue à une meilleure compréhension de leurs implications linguistiques, traductives et (inter)culturelles. Les connaissances générées permettent en effet de comprendre les mécanismes langagiers représentés et leur fonction dans le cadre des projets esthétiques originaux, tous deux sous-tendus par une volonté de donner la parole à des locuteurs marginalisés par leur appartenance sociale et leur origine géographico-culturelle. Les traductions italiennes de ces deux romans réalisent différemment l’effet de distance propre à la caractérisation des locuteurs immigrés, celle de Rue des Italiens (2006) conservant l’impression d’une langue hybride, mais sans systématicité et sans se soucier du public d’arrivée, alors que Mandorle amare (2012) recherche une équivalence plus globale, qui sonne plus crédible et efficace aux oreilles des lecteurs italophones. Nous croyons que la linguistique de l’acquisition peut favoriser une prise de conscience de la part du traducteur, en lui fournissant des clés d’interprétation et des instruments plus adéquats au traitement de l’interlangue telle qu’elle est représentée dans une oeuvre littéraire, évitant l’arbitraire, l’improvisation et la caricature.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here