z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation and Re-translation: The Memoirs of Eugénie de Montijo, Ex-Empress of France
Author(s) -
Shelley S. Beal
Publication year - 2011
Publication title -
mémoires du livre
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1920-602X
DOI - 10.7202/045318ar
Subject(s) - memoir , narrative , interim , classics , art , history , literature , art history , law , political science
D. Appleton’s Memoirs of the Empress Eugénie,published in English in 1920 in New York and London and in translation in Denmark, Germany,The Netherlands and Sweden, took a circuitous path to publication since the completion ofthe manuscript in Paris in 1908. The widow of Napoléon iii had contributed via interviews with her godson, Comte Maurice Fleury,stipulating posthumous publication. To protect the work from copyright infringement in theinterim, Fleury and co-editor Theodore Stanton translated the French manuscript materialinto English and added content. A clandestine, anonymous “pre-edition” produced in 1908established D. Appleton’s claim in Great Britain and the United States. The Europeanpublishers, expecting a French manuscript, were dismayed at translating a translation, whilere-translation of their versions into English posed the greatest threat to copyright. By1920, the work’s autobiographical, first-person narration had been modified to the thirdperson and Fleury’s name added as author, but not all European editions followed suit. Amismatched set of supposedly identical translations was the result.Memoirs of the Empress Eugénie, publié en1920 chez D. Appleton de New York et Londres (et, en traduction, au Danemark, en Allemagne,aux Pays-Bas et en Suède), connut un parcours pour le moins singulier depuis l’achèvement dumanuscrit, à Paris, en 1908, jusqu’à sa parution « officielle ». L’impératrice Eugénie,veuve de Napoléon III, y avait apporté sa contribution par l’entremise de confidences faitesà son filleul, le comte Maurice Fleury, à condition que la publication de ses mémoires soitposthume. Pour se prémunir contre toute violation du droit d’auteur dans l’intervalle,Fleury et Theodore Stanton traduisirent le manuscrit en anglais en plus d’y ajouter ducontenu. Une sorte de pré-édition clandestine et anonyme commença donc à circuler en 1908 etpermit par la suite à D. Appleton de se réserver les marchés américain et britannique. Onimagine la consternation des éditeurs européens, réduits à publier la traduction d’unetraduction. Leurs versions à eux, retraduites en anglais, constituèrent à leur tour unemenace au droit d’auteur. À la mort de l’impératrice, en 1920, lorsque D. Appleton publiales mémoires, la narration était passée de la première à la troisième personne, et Fleuryétait désormais désigné comme l’auteur. La plupart des éditeurs européens n’ayant pas faitces réaménagements, furent diffusées des traductions censées être identiques mais en réalitébien différentes

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here