z-logo
open-access-imgOpen Access
Japanske interaktive partikler i dansk oversættelse
Author(s) -
Rie Obe,
Hartmut Haberland
Publication year - 2019
Publication title -
nys
Language(s) - Ngandi
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.247
H-Index - 4
eISSN - 2246-4522
pISSN - 0106-8040
DOI - 10.7146/nys.v1i57.117120
Subject(s) - theology , art , sociology , philosophy
En række småord i moderne germanske V2-sprog har visse træk til fælles med sætningsslutpartiklerne i asiatiske sprog. Det er dog ikke klart hvor langt de ligner hinanden. Vi ser her på danske dialogiske partikler og japanske interaktive partikler ved at sammenligne uddrag af en roman af Haruki Murakami med deres oversættelse til dansk. Selv om disse partikler inden for deres respektive sprogs typologiske ramme har overraskende mange træk til fælles som leksikalske enheder, er deres tekstforekomster sjældent direkte oversættelser af hinanden. Danske dialogiske partikler forudsætter en (ofte implicit) samtale, dvs. tilstedeværelse af mere end én stemme (det som også bliver kaldt for polyfoni), mens de japanske interaktive partikler organiserer interaktionspartnernes indbyrdes engagement (og i højere grad forudsætter en modpart der er fysisk til stede eller i det mindste præcist socialt defineret).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here