z-logo
open-access-imgOpen Access
TV-tekster til tiden - oversættelse og tekstning af nyheder
Author(s) -
Jytte Heine
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v7i13.25086
Subject(s) - cued speech , linguistics , transmission (telecommunications) , advertising , computer science , history , media studies , political science , sociology , telecommunications , business , philosophy
News subtitling for television in several ways differs from the subtitling of films ontelevision: There is very short time available for the work, all foreign languages are translated from spoken language – like interpreting – and finally the subtitles are cued directly during transmission.The time problem becomes still more evident in connection with the traditional presubtitling in the national languages for people with hearing disabilities. To meet their demands for subtitled news broadcasts a couple of European countries have introduced simultaneous subtitling, a costly andn problematic solution.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here