
An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes
Author(s) -
Iris Schrijver,
Leona Van Vaerenbergh,
Luuk Van Waes
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v25i49.97740
Subject(s) - keystroke logging , computer science , procedural knowledge , descriptive knowledge , task (project management) , directive , natural language processing , psychology , linguistics , knowledge management , knowledge engineering , programming language , philosophy , management , economics , operating system
Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translation students with different degrees of declarative and procedural knowledge. Four MA translation students were asked to translate an American patient information leaflet (PIL) for a Dutch-speaking audience in accordance with the valid European Medicines Agency (EMA) directive. Of the four participants, two participants possessed only declarative knowledge of both the EMA standards and the text type. The other two participants also had some procedural knowledge, i.e. experience with translating patient information leaflets. Data on the translation processes were collected through think-aloud protocols and computer keystroke logging. By triangulating the data, we found not only a difference in the degree of transediting carried out by the participants, but also divergence in phase allocation of transediting in the translation processes. No clear link could be established between the use of transediting and the participants’ declarative and procedural knowledge.