z-logo
open-access-imgOpen Access
Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH – Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten
Author(s) -
Ingrid Simonnæs
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v24i46.97373
Subject(s) - german , linguistics , norwegian , corpus linguistics , translation studies , computer science , philosophy , natural language processing
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary ndings. After the introduction, I rst describe the National Translator Accreditation Exam (statsautorisert translatøreksamen) in Norway from which the texts for the TK-NHH translation corpus are chosen. Next I describe the aim of the case study which is to investigate the explicitation hypothesis by means of the TK-NHH translation corpus. In the method section, I discuss briey the inuence and applicability of corpus linguistics on translation studies. Finally, in the case study, I investigate both German and English legal translations in the TK-NHH translation corpus with regard to one specic feature that is claimed to be universal: explicitation. In this case study, I have chosen the explicitation of proper names of culture-specic legal institutions (e.g. courts). The results in both languages show a variety of explicitation together with no explicitation and thus seem to substantiate earlier ndings, but now with regard to translation solutions from Norwegian.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here