
Humanizing Translation History
Author(s) -
Anthony Pym
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v22i42.96845
Subject(s) - negotiation , translation studies , space (punctuation) , sovereignty , sociology , intercultural communication , epistemology , social psychology , psychology , linguistics , political science , communication , politics , law , social science , philosophy
The structuralist principles of systems-based Translation Studies tend to conceal the social roles played by translators in mediating between cultures. Attention to slightly alternative principles might be able to initiate a progressive humanization of Translation Studies, possibly alerting scholars to phenomena previously overlooked. Two such principles are illustrated here on the basis of Hispanic translation history. First, if attention is paid to translators and only then to the texts they produce, the subjectivities thus revealed tend to display multidiscursive involvement (translators usually do more than translate), complex cultural allegiances (they are not always faithful or loyal to one side), and physical mobility (they tend not to not stay in just one place). The second idea is that translators can be seen as operating in professional intercultures, where their membership tends to be based on purely professional criteria (not birthright), they may adopt secondary positions with respect to cross-cultural communication (they tend not to initiate negotiations), and their institutions are often particularly transitory (based on contact-renewed networks rather than sovereign space). The application and exploration of these principles might ideally move Translation Studies toward the wider questions of Intercultural Studies.