
Humor verstehen vs. Humor übersetzen - Vom Regen in die "Taufe"
Author(s) -
Belén Santana
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - German
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v17i33.25780
Subject(s) - art , humanities , philosophy
Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrifichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels (El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames-Ansatzes, Strategien des Komischen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche übersetzungskritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragmatische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen.