
Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries
Author(s) -
Rufus H. Gouws
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v15i28.25673
Subject(s) - equivalence (formal languages) , semantic equivalence , computer science , context (archaeology) , divergence (linguistics) , relation (database) , natural language processing , linguistics , bilingual dictionary , negotiation , translation (biology) , artificial intelligence , sociology , history , social science , philosophy , semantic web , biochemistry , chemistry , archaeology , semantic computing , database , messenger rna , gene
Users of bilingual dictionaries often have problems to choose the correct translation equivalent for a given occurrence of the source language form. This could be due to a lack of entries indicating the relevant context and cotext of the translation equivalents. This paper deals with different types of equivalent relations in bilingual dictionaries and the varying need for entries to support the translation equivalents. It is argued that where a relation of semantic divergence prevails the inclusion of context and cotext entries are of extreme importance. The function of a dictionary should determine the nature and extent of the supporting entries. Lexicographers should be well aware of the additional need for context and cotext entries in the treatment of synsemantic words. Consequently they have to negotiate the problems resulting from under addressing, over addressing and zero addressing. It is suggested that procedures of addressing equivalence can help to ensure equivalent discrimination.