
Translator behaviour and language usage: some constraints on contrastive studies
Author(s) -
Ian Mason
Publication year - 2017
Publication title -
hermes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.759
H-Index - 7
eISSN - 1903-1785
pISSN - 0904-1699
DOI - 10.7146/hjlcb.v14i26.25639
Subject(s) - linguistics , phenomenon , translation studies , contrastive analysis , computer science , norm (philosophy) , psychology , epistemology , philosophy
This article concerns the phenomenon of junction, a cohesive device for signalling inter-clausal or inter-sentential relations, and its translation. The predominant finding of recent French-English contrastive studies on the topic of junction has been that, whereas there is a trend to junction-less juxtaposition in French, explicit co-ordination is preferred in English. Doubts concerning the universal validity of such a norm constitute the motivation for this study, which aims to consider:(1) the status of translator behaviour as evidence of norms of language behaviour;(2) the status of contrastive linguistics within translation studies.Examples of translations of writings by Albert Camus are then discussed in an attempt to show that translators’ decisions are sensitive to a number of contextual factors including genre, discourse and text type. My conclusions lead me to suggest some limitations on the use of quantitative studies within translation studies, including those based on analysis of machine-readable corpora.