z-logo
open-access-imgOpen Access
Google Translate vs. DeepL
Author(s) -
Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
Publication year - 2021
Publication title -
monografías de traducción e interpretación
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.262
H-Index - 6
eISSN - 1989-9335
pISSN - 1889-4178
DOI - 10.6035/monti.2020.ne6.5
Subject(s) - machine translation , natural language processing , computer science , translation (biology) , sequence (biology) , artificial intelligence , speech recognition , linguistics , philosophy , biochemistry , chemistry , genetics , messenger rna , biology , gene
The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, their nominal variants (tomadura/tomada de pelo and metedura/metida de pata), and other lower-frequency variants such as meter la pata hasta el corvejón, meter la gamba and metedura/metida de gamba. The machine translation outcomes will be contrasted and classified depending on whether these idioms are presented in their continuous or discontinuous form (Anastasiou 2010), i.e., whether different n-grams split the idiomatic sequence (or not), which may pose some difficulties for their automatic detection and translation. Overall, the insights gained from this study will prove useful in determining for which of the different scenarios either Google Translate or DeepL delivers a better performance under the challenge of phraseological variation and discontinuity.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here