z-logo
open-access-imgOpen Access
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Author(s) -
Lucía Navarro-Brotons
Publication year - 2021
Publication title -
monografías de traducción e interpretación
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.262
H-Index - 6
eISSN - 1989-9335
pISSN - 1889-4178
DOI - 10.6035/monti.2020.ne6.10
Subject(s) - humanities , art
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here