z-logo
open-access-imgOpen Access
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
Author(s) -
Rodríguez Abella,
Rosa María
Publication year - 2016
Publication title -
monografías de traducción e interpretación
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1989-9335
pISSN - 1889-4178
DOI - 10.6035/monti.2016.ne3.5
Subject(s) - humanities , art
En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto entre los lectores habituales de cómics como entre los no tradicionales. En estas líneas, a través de una serie de ejemplos extraídos de la novela, analizaremos las soluciones adoptadas por la traductora, Alessandra Papa, para resolver las dificultades que esta situación comunicativa híbrida plantea en la lengua meta.As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through a series of examples taken from the novel, the current article analyzes the solutions which Alessandra Papa, the Italian translator, adopted in order to solve the difficulties this hybrid communicative situation poses in the target language

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here