z-logo
open-access-imgOpen Access
Judith Butler in Lithuanian: Translation Trouble, or Rather Misery
Author(s) -
Nida Vasiliauskaitė
Publication year - 2020
Publication title -
filosofija. sociologija
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.214
H-Index - 10
eISSN - 2424-4546
pISSN - 0235-7186
DOI - 10.6001/fil-soc.v31i3.4273
Subject(s) - lithuanian , nobody , reading (process) , sociology , history , linguistics , political science , law , philosophy , computer science , computer security
The article deals with problems of academic translation in Lithuanian academic community, represented by a particular case: Judith Butler’s Gender Trouble (1990) appeared in Lithuanian a few years ago, in 2017. The translation happens to be extremely bad on many levels, yet nobody has pointed it out publicly. My aim here is to fill this gap by providing extensive close reading of both texts and comparative analysis. In hope to encourage new, more self-reflective practices.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here