z-logo
open-access-imgOpen Access
DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT
Author(s) -
Silvie Válková
Publication year - 2013
Publication title -
discourse and interaction
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.153
H-Index - 4
eISSN - 1805-952X
pISSN - 1802-9930
DOI - 10.5817/di2013-2-61
Subject(s) - czech , linguistics , interpersonal communication , syntagmatic analysis , agreement , psychology , discourse marker , sociology , communication , philosophy
The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifi cally, signposting the discourse and creating “some space for social interaction” (Povolná 2005: 49). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various textshaping processes (cf. Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidence of the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here