
DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT
Author(s) -
Silvie Válková
Publication year - 2013
Publication title -
discourse and interaction
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.153
H-Index - 4
eISSN - 1805-952X
pISSN - 1802-9930
DOI - 10.5817/di2013-2-61
Subject(s) - czech , linguistics , interpersonal communication , syntagmatic analysis , agreement , psychology , discourse marker , sociology , communication , philosophy
The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifi cally, signposting the discourse and creating “some space for social interaction” (Povolná 2005: 49). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various textshaping processes (cf. Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidence of the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.