z-logo
open-access-imgOpen Access
Die probleem van rekenaarterminologie in 'n land met verskeie amptelike tale
Author(s) -
Johan Uys
Publication year - 2013
Publication title -
per linguam
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2224-0012
pISSN - 0259-2312
DOI - 10.5785/10-1-247
Subject(s) - terminology , plea , linguistics , word (group theory) , philosophy , political science , law
The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encountered many problems in deciding on suitable translations for specific terminology. In South Africa there are eleven official languages. The writer's plea is that terminology must be in English whenever the English word sounds different from the equivalent mother tongue word Terminology should also be in English when the mother tongue word is such that it is difficult to figure out the English equivalent. The English words could be marked (in italics or underlined) to show that they are to be pronounced in English. Although the writer is no language expert, his article presents a possible solution to a very real and complex language problem

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here