
Translation of Military Terms in Sun Tzu’s The Art of War
Author(s) -
Lei Sha
Publication year - 2017
Publication title -
international journal of english linguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1923-8703
pISSN - 1923-869X
DOI - 10.5539/ijel.v8n1p195
Subject(s) - popularity , contradiction , focus (optics) , translation (biology) , military science , task (project management) , political science , history , operations research , law , management , engineering , epistemology , philosophy , economics , biochemistry , physics , chemistry , optics , messenger rna , gene
The Art of War, renowned as one of the most influential military book in the world, has been extending its tremendous popularity and profound influence with over 30 English versions. In his book, Sun Tzu provided an overall view of military strategies to resolve contradiction and win battles. Through its spread across different countries, the military terms has remained as translation difficulties in various tasks. This paper will mainly focus on the translation of military terms in The Art of War from the comparative study of two translated versions with appropriate approaches to solving relevant issues in the task.