z-logo
open-access-imgOpen Access
A Study of Translation Methods Adopted in the Yangs’ Version of “Master Gao” from the Perspective of Manipulation Theory
Author(s) -
Ruijing Qin,
Chengfa Yu
Publication year - 2021
Publication title -
international journal of english linguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1923-8703
pISSN - 1923-869X
DOI - 10.5539/ijel.v11n4p32
Subject(s) - poetics , ideology , china , sociology , perspective (graphical) , translation studies , chinese culture , literature , law , art , political science , poetry , politics , visual arts
Soon after the founding of the People’s Republic of China in 1949, foreign translation of Chinese culture was put on the agenda. Lu Xun’s short stories were selected as representative works and translated into English by Yang Xianyi and Gladys Yang (hereinafter referred to as “the Yangs”) in the 1950s and 1960s under the special international and domestic environment, and they have played an important role in spreading Chinese culture to the world. Based on André Lefevere’s Manipulation Theory, especially its three elements, namely, poetics, ideology and patronage, this paper examines the translation methods adopted by the Yangs in their translation of Lu Xun’s short story “Master Gao”. Through example analysis, the article concludes that the Yangs mainly adopted literal translation under the influence of poetics, ideology and patronage in the then special social background. It is hoped that the research aims to provide a theoretical and practical reference for future translation and dissemination of Chinese literary works to the world.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here