z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese
Author(s) -
Phạm Thị Thu Thúy
Publication year - 2021
Publication title -
asian social science
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1911-2025
pISSN - 1911-2017
DOI - 10.5539/ass.v17n12p12
Subject(s) - vietnamese , equivalence (formal languages) , linguistics , trichotomy (philosophy) , translation studies , dynamic and formal equivalence , sociology , computer science , psychology , philosophy , machine translation
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency: activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here