
Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment
Author(s) -
Shiyang Ran
Publication year - 2010
Publication title -
asian culture and history
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1916-9663
pISSN - 1916-9655
DOI - 10.5539/ach.v2n1p108
Subject(s) - coca cola , enlightenment , dynamic and formal equivalence , cultural translation , feeling , translation studies , translation (biology) , linguistics , criticism , sociology , aesthetics , psychology , literature , machine translation , advertising , philosophy , epistemology , art , social psychology , biochemistry , chemistry , messenger rna , business , gene
The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither wholly from perspectives of linguistics, culture and aesthetic translation. Based on the literature review and comparative analysis with cultural translation study and translation aesthetics, the thesis is to discover how good the translation is, based on the analysis of Chinese translation of Coca Cola from the aspects of linguistics, culture and translation aesthetics, and to build a criticism model of translation of brand names, in addition, to analyze the enlightenment of this translation in other translation activities.