
A Configurational System-based Approach to Translating Tenses from Arabic to English
Author(s) -
Ali Almanna
Publication year - 2022
Publication title -
british journal of translation, linguistics and literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2754-5601
pISSN - 2754-5598
DOI - 10.54848/bjtll.v2i1.19
Subject(s) - present tense , linguistics , past tense , morpheme , future tense , arabic , pace , point (geometry) , causation , psychology , computer science , natural language processing , artificial intelligence , verb , mathematics , philosophy , geometry , geodesy , political science , law , geography
In this study, I seek to discuss the translation of tenses from Arabic, which does not have a grammatical category for ‘aspect’ to English, which has such a grammatical category. It is hypothesised that in order for the translators to produce an accurate translation and create a similar mental image in the minds of the target language readers, the ‘contextual tense’ should be given serious consideration at the expense of the ‘morphological tense’ or ‘structural tense’. This study proposes a cognitive model for identifying the contextual tense where categories, such as ‘point of emphasis’, ‘state of dividedness’, ‘state of boundedness’, ‘degree of extension’, ‘plexity’, ‘pace and time lapse’ and ‘extent of causation’ are used. To demonstrate how adhering to the morphological tense or structural tense without figuring out the contextual tense may lead to inaccurate translations, ample authentic examples taken from a collection of 12 short stories tilted ‘Modern Arabic Short Stories’ (2008) are used. From the analysis of the primary data, it has been shown that failing to identify the contextual tense leads to an inaccurate translation, thereby creating different mental images in the minds of the target language readers.