z-logo
open-access-imgOpen Access
Subtitle Translation of Red Film from the Perspective of Purpose Theory
Author(s) -
Shuowen Chen
Publication year - 2022
Publication title -
bcp social sciences and humanities
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2692-6172
DOI - 10.54691/bcpssh.v16i.516
Subject(s) - subtitle , battle , china , promotion (chess) , translation (biology) , perspective (graphical) , advertising , media studies , political science , history , linguistics , sociology , computer science , business , artificial intelligence , law , politics , ancient history , philosophy , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
In recent years, as China is opening up more to the outside world, the foreign exchange activities of the film and culture industry are increasing, and a large number of domestic high-quality films have been continuously exported to overseas markets. Based on this background, the translation of Chinese films for foreign promotion is also facing a huge and unprecedented challenge, and both Chinese film circle and translation academics failed to fully realize the importance of subtitle translation for spreading Chinese films abroad. As a popular red-themed movie nowadays, "The Battle at Lake Changjin" see the integration of abundant phrases with Chinese characteristics. Therefore, this paper studies the subtitle translation of specific phrases in this film of 100th anniversary of the founding of CPC celebration, and examines the translation of red films from four aspects, including research background, translation purpose theory, CEA theory explanation and subtitle translation evaluation in a bid to summarize the pattern of red movie subtitle translation, so as to better promote Chinese culture and contribute to the international communication of movies with unique Chinese characteristics.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here