
A Primeira Edição Estrangeira da Poesia de Agostinho Neto
Author(s) -
Francisco Topa
Publication year - 2021
Publication title -
signum. estudos da linguagem
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2237-4876
pISSN - 1516-3083
DOI - 10.5433/2237-4876.2020v23n2p42
Subject(s) - humanities , philosophy , art
O artigo aborda a primeira edição em livro da poesia de Agostinho Neto, publicada em Milão em 1963, sob a responsabilidade de Joyce Lussu, tradutora e, sobretudo, ativista política, com amplo trabalho nas lutas antifascistas e anticolonialistas. Entre as questões abordadas estão o título do volume, o corpus (a edição inclui cerca de metade dos poemas que integrarão a versão definitiva de Sagrada Esperança, de 1974) e – a partir do confronto com edições anteriores e posteriores de algumas das composições – problemas de crítica genética e textual. Da análise efetuada, é possível concluir que esta edição de 1963 corresponde já a um projeto maduro, na medida em que uma série de poemas se apresentam já na sua versão definitiva. Em plano secundário, dado que se trata de um assunto já trabalhado pelos estudiosos italianos, são ainda discutidos alguns aspetos da tradução, designadamente a disposição dos versoslongos, alguns erros (resultantes de uma má interpretação gramatical ou de uma gralha da versão portuguesa) e certos casos do que poderíamos chamar uma tradução interpretativa.Palavras-chave:Agostinho Neto; crítica genética; crítica textual.