z-logo
open-access-imgOpen Access
Henri meschonnic O traduzir e o poema, um processo de criação contínuo
Author(s) -
Marie-Hélène Paret Passos
Publication year - 2017
Publication title -
signum. estudos da linguagem
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2237-4876
pISSN - 1516-3083
DOI - 10.5433/2237-4876.2017v20n2p202
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Nesse artigo, circunscrevo a reflexão em torno do processo de criação literária e analiso manuscritos autógrafos do acervo Henri Meschonnic, poeta, ensaísta e tradutor da Bíblia. Embaso minha reflexão sobre a análise de um conjunto de manuscritos, referentes à gênese de um ensaio teórico, de poemas e de um processo tradutório. Apresentarei um recorte de três exemplos para mostrar que é possível tentar entender como funciona o processo de criação do autor em seu ato de escritura: reflexivo e teórico, na textualização do ensaio Poética do traduzir; poético e tradutório, no traduzir da Bíblia hebraica. Tentarei esboçar uma primeira reflexão sobre o recurso à crítica genética para analisar o que um texto faz e como ele faz, o que Henri Meschonnic chama atividade. Algo que não concerne ao sentido, mas ao ritmo. O ritmo como a organização do movimento da fala na escritura, que constrói um sistema de discurso, próprio ao sujeito, e que tem uma atividade. Ele age. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here