
أسلوب ترجمة المجاز إلى التشبيه : دراسة للنصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية
Author(s) -
Nasimah Abdullah
Publication year - 2017
Publication title -
al-irsyad : journal of islamic and contemporary issues
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2550-1992
pISSN - 0128-116X
DOI - 10.53840/alirsyad.v2i2.21
Subject(s) - simile , linguistics , meaning (existential) , literal and figurative language , malay , metaphor , connotation , literal translation , metonymy , computer science , source text , epistemology , philosophy
Obviously, the term (المجاز ) has been given significant attention by the Arab traditional scholars as well as the modern scholars, especially those involved in semantic fields. There are several terms attributed to (المجاز ) such as (المعاني المجازية ), (التعابير المجازية ) and ( الدلالة المجازية ) until they are almost considered as having different concepts. As figurative meaning is a linguistic phenomenon that transcends its literal meaning, its translation is regarded as one of the crucial problems in conveying accurate meaning from one language to another. It is often difficult to ensure precise translation for figurative meaning due to its relationship with cultural, social, and semantic factors, in addition to people of a particular community who usually look at things from their own perspective. As a result, the translator will sometimes choose certain translation methods to overcome the problem of interpreting to clarify the intended meaning of the source text. From this point of view, this paper aims to study Quranic texts translated into the Malay language, and then analyze them to discover the effectiveness of the translation method used that is to translate metaphor into simile as well as to suggest a better translation that could attain the nearest connotation intended by the original Arabic text. This study employs descriptive, analytical, and comparative methods on selected Quranic translations in the Malay language by Mahmoud Younus, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahlan. The findings show that these translators sometimes change the form of Quranic metonymy and metaphor to the simile in the target language to create a cultural adaptation. This surely confirms that the method of translating metaphor into simile has contributed towards bringing the closest meaning, but this method is rarely used. Therefore, this study suggests applying this method in translating Quranic metonymies, metaphors, and synecdoches to convey the meaning of the Quran clearly and to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings, as well as to avoid inaccuracy of the intended meaning and to retain the usual method that suits the nature of the target language.