z-logo
open-access-imgOpen Access
أسباب الضعف في مدى مقروئية النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية
Author(s) -
Nasimah Abdullah
Publication year - 2017
Publication title -
al-irsyad : journal of islamic and contemporary issues
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2550-1992
pISSN - 0128-116X
DOI - 10.53840/alirsyad.v2i1.27
Subject(s) - readability , cohesion (chemistry) , clarity , linguistics , sentence , computer science , noun , pronoun , natural language processing , artificial intelligence , arabic , philosophy , biochemistry , chemistry , organic chemistry
It is clear that the translation of the meaning of the Quran plays an important role to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings. Clarity, easiness in style of language and the choice of words ensure that the messages of the Quran is properly or at least partially readable. Readability of the translated text refers to the extent of which a reader can understand a translated text easily. Readability also denotes the clarity or complexity of the text itself. Various factors are employed to measure readability such as sentence length, complexity and clarity of sentence structure, the numbers of repeated words and cohesion between the texts. The objective of this research is to analyze the extent of the readability of the Quranic texts that are translated into Malay language. In achieving this objective, this study employs descriptive, analytical and comparative methods on several Quranic translations, namely the translation by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahalan. Based on a number of examples, the study concludes that some of the translated text is non-eloquent due to the using of parentheses in convergent position and occurrences of redundant repetitions. Furthermore, evidences also demonstrate to a certain extent unnecessary complexity in sentence structure due to the appearance of different pronouns referring to the same person or thing as well as a mismatch of pronoun to referred noun. Therefore, the issue of the extent of the readability of translated text has a crucial role in ensuring the cohesion and coherence of sentences whether partially or in its entirety. لا مشاحة في القول إن ترجمة معاني القرآن الكريم تؤدي دورا في تفهيم المسلمين من غير الناطقين بالعربية مقصوديةَ النص القرآني الأصلي العربي وفحوى رسالته. فالوضوح والسهولة في استعمال الأسلوب، وسلامة اختيار الألفاظ والمفردات سوف يحدّدان مقصودية النص المصدر وفحوى الرسالة القرآنية، أو على الأقل يفيد مدى مقروئية النص المترجَم جزءا من المعنى المراد في النص الأصلي. والمقصود بمقروئية ) Readability ( النص المترجم هو المدى الذي تبلغه الترجمة من حيث قابليتها للقراءة وفهمها بيسر وسهولة، أو مدى سهولة النص أو صعوبته من حيث قراءتهُ وفهمُه. هناك العديد من العوامل التي تستخدم لقياس المقروئية، منها ما يتعلّق بطول الجمل وقِصَرها، وتعقيد التراكيب وعدمه، وعدد الكلمات المكررّة وعكسه، والترابط بين أجزاء النص وعدمه. وعلى ضوء ذلك، يستهدف هذا البحث إلى تحليل النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية بغية الوصول إلى معرفة مدى مقروئية النص المترجَم. ويتم هذا البحث باختيار النسخ التي ترجمها محمود يون،، والشيخ عبد اله بسَميه، واحاا ييي دحلان للقيام بالدراسة التحليلية النموذجية، وكما تتم معالجة الموضوع في هذا البحث بالمنهج الوصفي والمنهج التحليلي والمنهج المقارن. فمن خلال تحليل بعض النصوص المترجمة إلى اللغة الملايوية تلاحظ الباحثة عدم فصاحة الأسلوب نتيجة لاستعمال القوسين في مواضع متقاربة من جانب، ونتيجة للتكرار غير الضروري من جانب آخر. وبالإضافة إلى ذلك، تجد الباحثة التعقيد في التركيب نتيجة لوجود الضميرين المختلفين المشيرين إلى المضمر الواحد من ناحية، ونتيجة لعدم تطابق الضمير مع المضمر من ناحية أخرى. لذلك فإن قضية مدى مقروئية النص المترجم ذات أهمية في تحديد الاتساق والانسجام من ضمن الجمل أو جزء منها، والنص ككل.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here