
O Tempo e o (E)vento: efeitos do tempo e do vento das mudanças em traduções de autobiografias de escritores afro-americanos
Author(s) -
Lauro Maia Amorim
Publication year - 2017
Publication title -
revista letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2236-0999
pISSN - 0100-0888
DOI - 10.5380/rel.v95i0.47596
Subject(s) - humanities , art
A tradução de autobiografias é tema pouco investigado nos Estudos da Tradução. Este trabalho pretende fazer uma contribuição analisando traduções de duas autobiografias de escritores afro-americanos: Black boy, de Richard Wright (1908-1960) e I know why the caged bird sings, de Maya Angelou (1928-2014), tendo, como parâmetro de reflexão, os efeitos que a passagem do tempo acarreta para o processo tradutório. Concebida seja por um/uma escritor(a), poeta, musicista ou outro(a) profissional, a autobiografia parece supor a existência prévia de obras (ou atuações) que fizeram do seu/sua autor(a) uma figura célebre. Diferentemente do romance, a autobiografia, pressuporia um compromisso com a “verdade”, já que supostamente retrataria eventos que seu/sua próprio(a) autor(a) teria vivido, o que a distanciaria, em tese, da condição de ficcionalidade. Observa-se o papel que o tempo exerce sobre o fazer autobiográfico (em vista da diferença entre o presente da enunciação no ato de narrar e o passado que se busca rememorar pela linguagem), bem como sobre o processo de reenunciação promovido pela tradução, impactada pela passagem do tempo que a separa do texto original. As análises indicam a construção de uma expressividade própria nas traduções, por meio da qual cada uma reimagina o “real” autobiográfico em português.