
Revisitando os clássicos: Schleiermacher, numa ótica wittgenstein
Author(s) -
Paulo Oliveira
Publication year - 2012
Publication title -
revista letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2236-0999
pISSN - 0100-0888
DOI - 10.5380/rel.v85i1.26751
Subject(s) - philosophy , humanities
Resumo: Revisito aqui uma crítica de André Lefevere (1990) ao clássico texto Sobre os diferentes métodos de tradução, de Friedrich Schleiermacher (2010). Apesar de seus muitos méritos, ambos autores sucumbem à clássica tentativa de tornar “invisível” o tradutor. Proponho que os dois caminhos sugeridos pelo filósofo alemão, na esteira de Goethe (levar o leitor ao autor ou vice-versa), representam ainda hoje uma distinção válida, porém dentro de um único quadro de referência (expandido): o do tradutor. A concepção de linguagem e filosofia do Wittgenstein tardio nos ajuda a esclarecer os fundamentos epistêmicos da impossibilidade de apagar a presença do tradutor, enquanto condição de possibilidade no processo tradutório, e de fugirmos do quadro de referência de nossas próprias formas de vida.