z-logo
open-access-imgOpen Access
NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FROM MANDARIN TO INDONESIAN IN HIGHSCHOOL/MA MANDARIN TEXTBOOK
Author(s) -
Gustini Wijayanti
Publication year - 2020
Publication title -
bambuti
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2797-2232
DOI - 10.53744/bambuti.v2i1.9
Subject(s) - mandarin chinese , indonesian , paraphrase , equivalence (formal languages) , linguistics , computer science , natural language processing , word (group theory) , dynamic and formal equivalence , machine translation , artificial intelligence , philosophy
This research aimed to analyze the non-equivalence translation at the word level, including translation strategy to solve the non-equivalence translation result from Mandarin to Indonesian in the Highschool/MA Mandarin textbook published Depdikbud. This research used the qualitative research method. This research proves 24 non-equivalence translation data from the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian) at the word level. Non-equivalencies in the translation from Mandarin to Indonesian are caused by the misunderstanding word, phrases, or expressions in the source language. The translator can use the strategy to get the equivalent translation at the word level primarily by using the more familiar word and closer to the level from the source language (Mandarin) and using paraphrase.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here