z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation and validation of Arabic version of maternal responsiveness questionnaire
Author(s) -
Zainab Abdulameer Abdulrasol,
Ali Fadhil Obaid
Publication year - 2022
Publication title -
international journal of health sciences (ijhs) (en línea)
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2550-6978
pISSN - 2550-696X
DOI - 10.53730/ijhs.v6ns4.6321
Subject(s) - arabic , cronbach's alpha , equivalence (formal languages) , psychology , reliability (semiconductor) , internal consistency , content validity , natural language processing , computer science , clinical psychology , psychometrics , linguistics , philosophy , power (physics) , physics , quantum mechanics
Objectives: Aim to translate the original maternal responsiveness questionnaire from English to Arabic language and validate it. In addition to achieving equivalence between the original and adapted questionnaire. Method: maternal responsiveness questionnaire was translated into the Arabic language by using the WHO guideline of translation technique (translation – back translation and bilingual technique). A cross-cultural study design was used in this study to adapt the English version of the instrument to the new version in the Arabic language. Results: The translated Arabic maternal responsiveness questionnaire demonstrated a high degree of accuracy of translation and high estimates of content validity (S-CVI/Ave =0.96) and the Cronbach alpha showed a high level of internal consistency for questionnaire sub-scale as follow; 0.85 for responsiveness; 0.89 for delayed responsiveness; and 0.73 for non-responsiveness. Conclusion: The Arabic version of the maternal responsiveness questionnaire is highly reliable and has sufficient content validity and a culturally adapted form that can be used to measure the maternal responsiveness for Arabic-speaking mothers. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here