z-logo
open-access-imgOpen Access
Domestication in C-E Subtitle Translation of American Empresses in the Palace from the Perspective of Skopos Theory
Author(s) -
Li Ouyang,
AUTHOR_ID
Publication year - 2021
Publication title -
journal of innovation and social science research
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2591-6890
DOI - 10.53469/jissr.2021.08(12).25
Subject(s) - subtitle , domestication , skopos theory , perspective (graphical) , china , history , media studies , sociology , advertising , literature , linguistics , art , visual arts , philosophy , archaeology , business , genetics , biology
Recently, due to the influence of COVID-19 and the gradual deepening of cultural exchanges between China and the West, more and more audiences in the world choose to watch classic films and TV series at home. Chinese costume films and TV series are becoming more and more popular in western countries, while the subtitle translation plays a huge role in the spread of films and TV series. American Empresses in the Palace is a large-scale costume TV series widely praised by western audiences. Many of its subtitle translations adopt domestication strategies, making the subtitle more close to western audiences. Under the guidance of Skopos Theory, this paper takes the subtitle translation of American Empresses in the Palace as an example to discuss the practical application of domestication strategies in C-E subtitle translation, so as to further understand domestication strategies and provide more references for subtitle translation of other costume dramas.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here