
Определение статуса внутриязыкового перевода в XXI веке
Author(s) -
Aleksey A. Streltsov
Publication year - 2021
Publication title -
voprosy žurnalistiki, pedagogiki, âzykoznaniâ
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 2712-7451
DOI - 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300
Subject(s) - political science
Рассмотрено понятие «внутриязыковой перевод», которое пока ещё не получило должного обоснования и признания в отечественной лингвистике, поскольку сам термин появился в русскоязычной научной литературе около двух десятков лет назад. В последнее десятилетие число публикаций по указанной проблеме растёт, что свидетельствует о её актуальности. Показано, что внутриязыковой, или интралингвистический, перевод подразделяется на два вида – диахронический, предполагающий перевод текстов, созданных сотни лет назад на предшествующих этапах развития какого-либо языка, на современный язык, и синхронический. Последний, в свою очередь, бывает межвариантным, учитывающим диалектные различия внутри одного языка, и нормализующим, ориентированным на социолекты. Показано, что внутриязыковой перевод следует отличать от другого вида языкового посредничества, адаптации, поскольку переводчик подвергает текст переработке на разных уровнях, не ограничиваясь заменой отдельных устаревших лексем.