z-logo
open-access-imgOpen Access
ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ КАЗАХСКО-АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Author(s) -
A. Tlendiyev,
G. Bekkozhanova
Publication year - 2021
Publication title -
ķèu žaršysy: èkonomika, filosofiâ, pedagogika, ûrisprudenciâ
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1998-7862
DOI - 10.52445/bkeu.2021.61.2.010
Subject(s) - euphemism , kazakh , phraseology , linguistics , translation (biology) , computer science , sociology , philosophy , biology , biochemistry , messenger rna , gene
This article is written on researches about euphemisms in the English language, their classifications, the logic of origin and compared with Kazakh language euphemisms. Searching answers for questions like how to translate euphemisms from English to Kazakh and against. In the beginning, as a tradition, the article started with translation theory then smoothly changes to types of translation. Further, we discuss equivalent translation also talk a little bit about phraseology. Finally, the topic comes to the translation of euphemism. We consider what the euphemisms mean, how to translate, hоw they are formed, the problems of euphemisms, classifications and examples. The article sums up the research results. Бұл мақала Ағылшын тіліндегі евфемизмдерді зерттеу барысында жазылып, олардың классификациялануы, жасалу жолы Қазақ тіліндегі эвфемизмдерімен салыстырылды. Эвфемизмдерді Ағылшын тілінен Қазақ тіліне және керісінше қалай аудару керек деген сұрақтарға жауап іздестіріп көрдік. Бастапқы бөлігінде, дәстүрге сай аударма теориясы туралы сөз қозғалды, ары қарай бірте-бірте аударма түрлері, баламалылық аударма туралы айтылып, аздап фразеологияны тілге тиек еттік. Аяқ жағына қарай тақырыптың өзегі болған эвфемизм туралы айтып өттік. Нақтылап айтқанда, эвфемизмдердің мағынасы қалай аударылатындығы, қалай жасалатындығы, эфвемизмдегі аударма мәселелері, классификациясы мен мысалдары берілген. Мақалада тақырып бойынша қорытынды жасалды. Данная статья об эвфемизмах в английском языке и их классифициях, про методы строения и сопоставлялась с эвфемизмами в казахском языке. А так же, мы искали ответы о том, как перевести эвфемизмы с английского языка на казахский и обратно. В начальной части по традиции статья начинается с теории перевода эвфемизмов. Затем мы переходим на основные виды перевода эвфемизмов. Мы расматривали темы эквивалентного перевода, а также упомянуто про перевода фразеологизмов. К концу мы расмотрели главную тему про эвфемизмов, а точнее их значение, как перевести, как они формируются, проблемы эвфемизма, классификация и примеры. Статья выводит итоги проделанной работы по теме статьи.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here