
INSUFFICIENT INTERPRETATION OF METAPHOR IN THE QURANIC TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF SELECTED VERSES’ TRANSLATIONS BY PICKTHALL AND ARBERRY
Author(s) -
Lubna Farah
Publication year - 2021
Publication title -
islamic sciences
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2707-7470
pISSN - 2617-9075
DOI - 10.52337/islsci.v4i1.40
Subject(s) - metaphor , linguistics , arabic , literal translation , domestication and foreignization , equivalence (formal languages) , translation studies , meaning (existential) , interpretation (philosophy) , dynamic and formal equivalence , literal and figurative language , original meaning , literature , philosophy , computer science , domestication , source text , art , epistemology , machine translation , biology , genetics
Quranic verses are full of metaphoric phrases and compound metaphors which can be said to be the biggest challenge for its translators to the other languages. There is no doubt that a number of renown Western scholars and orientalists have translated Quran in different languages including English but keeping in view the cultural and religious difference, usually even renown translators and scholars like Pickthall and Arberry seem unable to totally apprehend and transfer the intended meaning of the Arabic metaphors of Quran. In this article, it has been tried to discuss and highlight the impact of this deficiency of Western scholars and untranslatability of Arabic metaphor into English without proper command and in-depth knowledge of the Arabic language. The methodology is based on the basic theories of Translation Studies in this regard, especially presented by Peter New Mark and Eugene Nida i.e. literal translation, semantic translation, equivalence, domestication and foreignization