z-logo
open-access-imgOpen Access
A transformação d’Os sertões nas traduções para o inglês
Author(s) -
Zelina Beato,
Aryadne Bezerra de Araújo
Publication year - 2018
Publication title -
signótica
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2316-3690
pISSN - 0103-7250
DOI - 10.5216/sig.v30i1.43867
Subject(s) - humanities , physics , philosophy
O pensador da desconstrução, Jacques Derrida, dedica parte da sua obra à reflexão em torno da tradução. O filósofo rompe com o ideal de tradução como representação ao assumir essa atividade como maturação e sobrevida de um texto original que não acontecem sem transformação daquilo que se traduz. Partindo dessa perspectiva, refletimos em torno da tradução da obra mestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discussão, elegemos as duas traduções para o inglês, a primeira, escrita em 1944, por Samuel Putnam, e a mais recente, de 2010, por Elizabeth Lowe.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here