
Tradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiro
Author(s) -
Karen Marchesan de Andrade,
Meiry Fernanda Pinto Okuno,
Cássia Regina Vancini Campanharo,
Ruth Ester Assayag Batista
Publication year - 2014
Publication title -
revista eletrônica de enfermagem
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1518-1944
DOI - 10.5216/ree.v16i4.22345
Subject(s) - semantic equivalence , equivalence (formal languages) , brazilian portuguese , analogy , dependency (uml) , portuguese , adaptation (eye) , linguistics , scale (ratio) , psychology , test (biology) , reliability (semiconductor) , computer science , natural language processing , artificial intelligence , cartography , philosophy , neuroscience , paleontology , semantic web , semantic computing , biology , geography , power (physics) , physics , quantum mechanics
Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.doi: 10.5216/ree.v16i4.22345