z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción de la primera novela gótica inglesa al francés: análisis de las técnicas de traducción utilizadas en The Castle of Otranto de Horace Walpole
Author(s) -
María del Carmen Moreno Paz
Publication year - 2021
Publication title -
thélème/thélème/revista de filología francesa
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1139-9368
pISSN - 1132-1881
DOI - 10.5209/thel.72419
Subject(s) - humanities , art
Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here