z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes
Author(s) -
Beatriz de la Fuente Marina
Publication year - 2020
Publication title -
revista de filología románica
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.117
H-Index - 5
eISSN - 1698-3262
pISSN - 0212-999X
DOI - 10.5209/rfrm.71876
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La traducción homofónica ha desempeñado un papel significativo desde los orígenes de la literatura occidental, especialmente como recurso humorístico en textos cómicos y paródicos. Consiste en explotar la semejanza fónica de determinados vocablos o segmentos (homofonía o parofonía) entre dos lenguas distintas, los cuales aluden sin embargo a conceptos divergentes e incluso contrapuestos. Se produce así una tensión dinámica entre el significante y el significado, dando como resultado textos polifónicos y polisémicos con múltiples resonancias, que raramente admiten una sola lectura y, aún menos, una sola traducción. Proponemos un recorrido a través de una serie de escenas de traducción homofónica en las que interviene la lengua latina, ya sea como lengua de salida o como lengua meta. Partimos del comediógrafo latino Plauto (254-184 a.C.) y terminamos con El Quijote de Cervantes (1605-1615), pasando por Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530 d.C.) y Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), con menciones a algunos de sus traductores.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here